|
第8話でのキッドの帽子でじゃれ合う3人組の話が出たついでに。
実は、このおふざけシーンはラストシーンへの伏線にもなっている。 キーパーソンはジミー。 キーワードは "sorry"。 ジミーはふざけて取り上げたキッドの帽子を道端へ投げ、それを取りに行ったキッドに軽く "Sorry, Kid." と謝る。そしてその直後にキッドは兄・ジェドと再会する。 ラストシーンでは、ジミーがジェドを殺し、ジェドとの争いで飛んで落ちたキッドの帽子を拾ってキッドに渡して・・・ "I'm sorry." と言う。 買ったばかりの帽子を投げるジミー。笑顔で兄と再会するキッド。 帽子を拾ってキッドに渡すジミー。兄の遺体の前で泣くキッド。 兄との出会いと別れの両方の場面に、この帽子とジミーが登場する。 もし、ジミーが帽子を投げたのが逆の方向だったら? ・・・と考えずにはいられない。 ジミーも もしかしたらラストシーンで帽子を渡しながら、「俺があの時この帽子をあっちへ投げなかったら・・・。」 と思っていたのかもしれない。 そしてもう一つ対比的に描かれているのが 「キック」。 おふざけシーンで軽く蹴り合うキッドとバック。 それと対照的に、ラストシーンでは馬上から本気でキッドを蹴るジェド。 そのキックでキッドの帽子は吹っ飛ぶ。 殴られて帽子が飛ぶのではなく、蹴られて・・・というところがミソ。 ヤングライダーズではたくさんの伏線を敷かれたシーンがあるが、ここまで細かく対比して明暗分けたシーンを描いているのは珍しいかもしれない。 でも。。。 ドラマに入り込んで観ていると、とても意味のある伏線なのだけど、冷静に観るとラストシーンのジミーの行動はちょっと不自然でもあるんだよね。 キッドは兄に裏切らた上、その兄を目の前でジミーに殺され・・・。 どう考えても "帽子どころじゃない"、ってシーンだから。(^^;)
第8話 「偽りの軍旗」 で、キッドが町で帽子を買って、兄・ジェドと再会するまでの短いけど楽しいシーン。
出会った当初は牽制しあってたジミーとキッドも、この頃には打ち解けて冷やかしたり、からかったり。この3人がセットでじゃれ合うのは珍しいんじゃないかなぁ。兄弟みたいで可愛らしい。 先日、"日本語訳とCCのカンケイ" のところでCCへのツッコミは書いたけれど、ライダー達へもツッコミたいことがあるのだ。 先ずは、キッドの帽子を取ろうとして何かにつまずくジミー。(^^;) いやー、この人の歩き方は・・・軽快さがまるで無いというか。(笑) 走っててもなんだか動きが重いんだなー。そこが彼らしくて好きなんだけど。(笑) 「ちゃんと足を上げて歩かないから、つんのめるんだよ。」 って、観るたびに思ってた私。(私も同様、よくつんのめる。) そしてそれと逆にいつも軽快な動きのバック。口は重いが体は軽い。 帽子を取り返そうとするキッドに、「ほれほれ、こっち!」 と言わんばかりに右へ左へステップ。まるで踊ってるみたいにしなやかな動きなのだ。惚れ惚れするー。 でもね、一番ツッコミ入れたいのは・・・キッド、アンタだよ。。。 前を向いたまま、後ろ足でバックを蹴るのだけど(もちろんじゃれ合って)、それが・・・命中してる・・・ように見える。見えるっていうか、多分命中してる。「命中」 ってのは・・・つまり・・・そういう意味。(どういう?笑) 当のバックは、オトコとして当然の条件反射で瞬時に腰を引いているけど、痛かったんじゃないかしらん?(大きなお世話。) ![]() ![]() "I've missed you." ![]() "I remember when I was a boy..." ![]() "She's so beautiful." ![]() "Why did you send for me?" ![]() "If you go to war, the Kiowa will be crushed." ![]() "...We are like one." ![]() "Eating alone after the others had finished." (だんだんと・・・) ![]() "Sleeping with their eyes on my back." (キレイな瞳が・・・) ![]() "To them, I was white." (涙目に・・・。うるうる。) ![]() "Why do you ask so much of me?" ![]() "I can't go back. I'm sorry." ![]() ![]() ![]()
ヤングライダーズが日本でオンエアされ始めた当時(1994年)、我が家のビデオはその時ですでに購入して十数年の代物だった。購入した1980年頃は、まだビデオデッキが一般家庭に普及し始めたばかりで、私が親に頼みこんで買ってもらったビデオデッキも 20万円以上するのにステレオ録画ができない・・・という今ではあり得ないドデカいデッキだった。
ヤングライダーズも最初の頃はこのデッキで録画していた。 (途中でさすがに壊れて買い換えた。) ステレオ録画できない→日本語吹き替えしか聴けない、という状況だったから、俳優さん達の本当の声を聴きたくて、オンエア中に時々ちょこっと英語で聴いて(テレビはステレオだった。)、喜んだりしていた。ムナシイ。 なので、今年ようやく本国アメリカで発売された "The Young Riders" のDVDは、日本語しか聴いたことないシーズン1 前半の生の声を聴けるのも嬉しかった。たとえ何言ってるかわかんなくてもね。(^^;) そして、DVDで第8話 「偽りの軍旗」 を観ていた時のこと。 キッドが主役のこのエピソードの中で、大好きなシーンがある。 新しい帽子を買ったキッドを、ジミーとバックが冷やかしてふざけるシーンなのだけど、兄弟みたいにじゃれ合う彼らが可愛くて、とっても楽しそうで、日本語のビデオでも何度も観たシーン。 その冒頭で彼らが店から出てくる瞬間の会話。 正確には覚えてないけど、たしか日本語ではこんなだった。 バック : そりゃいい帽子だよ! ジミー : 金は払ったのか?(笑) このシーンをアメリカ版DVDで観ていて、「あれれっ?」 と思った。 英語を喋るバックとジミーのセリフが逆なのだ!! 私が、バックとジミーの声を聴き間違えるはずは・・・絶対、ない。(笑) 閑話休題。 アメリカ版DVDは、もちろん日本語の吹き替えも日本語字幕ない。おまけに英語字幕もない。ただ、ありがたいことにクローズド・キャプション(CC)は入っているので、パソコンでそれを読むことはできる。(でないと、こんなブログできないってば。) で、そのCCを見ていて、アレッ?と思うことがある。 そのセリフを喋っている人物が画面上にいない時には、誰のセリフかわかるように (Buck) といったカッコつきで声の主を表示してるのだけど、それが時々間違っているのだ。例えば、明らかにバックの声なのに (Kid) とか書かれてたりするのだよね。。。(-"-) ファンなら顔は見えなくても声だけで誰が喋ってるかわかる。 バックの美声を他人と間違えるなんて許せないっ!・・・というのは一先ず置いといて(笑)、上に書いたシーンのCCも、実は声の主を間違えて表記してあったのだ。 CCの表示はこうなっていた。 (Buck) Sure is a nice hat, Kid. (Jimmy) You paid money for that? でも実際の声は・・・ Sure is a nice hat, Kid. ←Jimmyのセリフ You paid money for that? ←Buckのセリフ そう。ここで、「もしかして?」 と思ったのだ。 日本語版スクリプトは、CCを元に作られているのでは?と。 (CCの誤表記と日本語吹き替えが一致したので。) CCで、バックとジミーが逆になっているせいで、日本語版もやっぱり逆になっちゃったのではないかと思うんだけど。。。 もっともこれは私の推測で、エビデンスはない。(笑)
また裏焼き発見。
確か第1話でティースプンが左手で銃を持ってて、アレッ?って思ったシーンがあったよなぁ・・・と思い出して見直してみた。 ![]() あ。やっぱり。 よく見ると、シャツのボタンや帽子が逆。 顔も違和感あるなー。
ヤングライダーズの主役は・・・多分、一応キッドなんだと思う。
でも特にキッドの視線で描かれたドラマでもないし、エピソードによってはほとんどキッドが出てこなかったりもするので、「一応」というところ。 第1話だけを観たら完全に主役はキッドだし、継続する恋愛エピソードがあるのもキッドだけ、しかも紅一点の仲間を射止めてしまう。おまけに結婚まで。そう考えると、キッドの物語に見えるけど、やっぱりそれは違う。(笑) 私は、昔々の日本の刑事ドラマ、「西部警察」 やら 「太陽にほえろ」 やらを思い出したんだよね。個性豊かな数人の刑事達が協力して事件を解決、ハッピーエンドあり、悲しいのあり、時に救いがなかったりもする。悪いヤツは捕まったり殺されたりする。 連続モノではあるけれど、ほとんど次回に持ち越さない一話完結型。 でもサザエさんやドラえもんのように万年小学生で歳を取らないわけではなく一応時間の流れもあるし人物は成長、環境も変化もする。 なんか、そういう面で、「西部警察」 みたいって思ったんだけど。 ってことは、主役は、石原裕次郎・渡哲也の役回りのティースプン?(笑) 確かにティースプンがからまないエピソードはないもんなぁ。ははは。 まぁ、制作側の意図はどうでもいい。 かえって主役がはっきりしない分、ライダー達は生き生きとその個性を発揮している気がするから。
若くてイイ男がこれだけ わさわさといて、一つ屋根の下で寝食を共にして、友情以上の気持ちが芽生えたりしないのかしらん?・・・というのは、ゲイ・カルチャー好きの私だけの発想?(^^;)
時々、自分のこと以上にお互いを心配しあうバックとアイクを見てると、 「ええぃ、お前ら、いっそのこと結婚しちまえっっ!」 とか思ってしまうのだなー。あははは。ほんとに結婚してたら、バックは若くして未亡人(え?)になってしまうんだけどね。 ってことで、とりあえず、第1話の 「見つめ合うオトコ達」 を集めてみた。 「睨み合うオトコ達」 も含まれてるけど。。。(汗) ![]() キッドの空き缶射撃を見て微笑み合いながら、 「彼、すごいネ。」 「ほんとだネ。」 (んなこと言ってない。) ![]() この二人が向かい合う時は、大体睨み合ってるんだな。。。 ![]() 男のコ達は新しい銃が大好き♪ ティースプンが取り寄せた銃におおはしゃぎ。 こういう時はほんとに気が合う二人。 ![]() サムと並ぶとジミーがお子ちゃまに見えるから不思議。 ![]() 馬上で銃の点検を終えて、視線で確認しあうバックとジミー。 ![]() ビリーを間に挟んで、見つめ合うジミーとバック。 ![]() 自分の思惑どおりに作戦が進み、ご満悦の笑みでアイクをねぎらうリーダー・キッド。 ![]() ジミーも笑顔でアイクをお出迎え。 その向こうで、「俺のアイクに気安く笑いかけるんじゃねぇ。」・・・と、多分思っていない(^^;)バックもアイクを見つめる。 ![]() またしてもキッドに噛み付くジミー。 ジミーのほうが向こう側にいるのに顔が大きく見えるのは目の錯覚か?(笑) ![]() この頃はキッドがリーダーシップ発揮して、誰がどうするかって決めてたんだなぁ。 で、郵便お届け担当に指名されたバック。
第4話 「駅馬車強盗」、中継所でのド派手な銃撃シーン。
ありり?ビリーが左手でライフルを撃ってる??? しかも、ビリーがいるのは宿舎の下手側の窓で、雨戸(?)は左開きのはずなのに、このカットでは右開きになってる・・・?? 確か、雨戸が右開きの上手側の窓にはティースプンがいたはず。 ・・・んー、こりゃ裏焼きだな~、と思ってると・・・ そのすぐ後で同じカットで右手で撃ってるょ。。。(-"-) ってことで、裏焼きして再利用してるわけだなぁ。ドラマ中、何回も同じシーンが再利用されているけど、ちょっとこれは芸が細かい?(^^;) でも、むしろ、裏焼きしないほうが気づかなかったかも。 「え?左で?」って思わなかったら、スルーしてたかもしれないから。 その上、このシーン、さらにそのすぐ後にまた使われてて(これは右手バージョン)、2~3分ほどの間に結局 3回!も出てくる。 バックが撃つシーンも同じのが2回使われてるし・・・銃撃戦のドサクサに紛れて・・・紛れてないよっ!!(笑) ![]() ![]() ![]() ![]() 裏焼きといえば。宣材用の写真や雑誌の写真などでも、結構裏焼きされたのが使われているけれど、バックはすごーくわかりやすい。アップの写真だとピアスでわかるし、遠目に見てもブーツのナイフでわかる。しかも、グレッグの顔や髪型はかなり左右非対称なので、すぐにわかるんだなぁ。片頬で笑うことも多いし。なので、裏焼きされると、雰囲気が全然違うので違和感あってイヤなのだ。・・・なんて、今頃言ったってね。。。(^^;) あと、このシーンでもう一つ気になるコト。 銃撃戦といえばこの人、ヒコック先生が見当たらない。 確かに宿舎の中へ入って行って・・・ドアの陰から撃ってたっぽい。 それにしてもジミーが撃ってるシーンが映らないのはとっても不自然な気がする。エマでさえガンガン撃ってるのにね。(笑) ![]() ←開けた宿舎のドアの向こう側、テーブルでブロックしたところから火花が出るシーン。 本日のヒコックさんのお仕事? ![]() "You fought because he called you an Indian-lover." ![]() "Something like," ![]() "Keep off our land." ![]() "Kiowa?" "Yeah, like me." ![]() ![]() ![]()
Buck decides to leave the Pony Express and tells that to Teaspoon.
Teaspoon : The consensus is, if you can keep your snorin' to a minimum, and as a lifetime snorer I know that's no easy task, there's a warm spot for you in the bunkhouse. Buck : Thanks, but I won't be needin' it. Teaspoon : How's that? Buck : I'm gonna leave the Pony Express. The riders think I betrayed 'em. Teaspoon : If you think there's bad blood between you, you're mistaken. It's been buried. Buck : Even so, I don't belong here. If I stay, I just make them a target for the townspeople. And I care about them too much. Teaspoon : Well, they care about you, too. Buck : But I also care about my Indian friends, especially my brother. Till my thoughts are clearer, I think it's better I leave. Teaspoon : Where are you plannin' to go? Buck : I don't know. At dawn, I'll go up the canyon, and I'll pray to the rising sun. Maybe I'll get an answer. Then I'll come back for my gear. Can you do me a favor? Teaspoon : Yeah. Buck : Tell Ike first. Try and make him understand. Give him this. Teaspoon : Well, I've lived with Indians long enough to know you won't change your mind. But remember somethin', will you? These boys are your friends. They ain't gonna forget about that, neither. ![]() #3 裂かれた心 その8 宿舎を飛び出したバックの元にティースプンがやって来て戻ってくるように促すが、バックは自分の考えが揺れていることや他のライダー達まで巻き添えにしたくないという気持ちからポニー・エクスプレスを辞めるつもりだと言い、ティースプンもバックの気持ちを尊重する。 ティースプン : みんなで話し合った結果だな、お前さんがいびきをできるだけかかないように努力するというのなら、いや、わしも生涯いびきをかく人間として、それは簡単なことではないのはわかっとるが・・・そうすりゃ、宿舎で温かいベッドが待ってるぞ。 バック : ありがとう。でも、もういいんだ。 ティースプン : どうして? バック : ポニー・エクスプレスを辞めるよ。 ライダー達は俺を裏切り者だって思ってる。 ティースプン : まだ確執があると思ってるなら、お前は間違っとるぞ。 もう水に流れた。 バック : そうだとしても、ここにはいられないよ。 俺がいたら、あいつらまで町の人から目の敵にされちまう。 それが気がかりなんだ。 ティースプン : 連中だって、お前のことは気にかけてるさ。 バック : でも、俺にはインディアンの友達も気がかりなんだ。特に兄貴のことは。 自分の気持ちがはっきりするまで、俺はここにはいないほうがいいと思う。 ティースプン : 行く当てはあるのか? バック : さあ。 夜明けに渓谷に行って、朝日に祈ってみるよ。 答えが見つかるかもしれない。 それから荷物を取りに戻ってくるよ。 頼みをきいてくれるかい? ティースプン : ああ。 バック : アイクには先に伝えてくれ。 あいつを納得させてやって欲しい。 これを渡してくれ。 ティースプン : わしはインディアンと長く生活しとったんで、お前が気持ちを変えんことはよくわかっとるがな。 だが、これだけは憶えておけ。 彼らはお前の仲間だ。 そして連中もそれを忘れたりはしない。 ------------------------------------------------ ティースプンに説教されて、やっとこすっとこ(笑)バックへの非難が解消されたライダー達に対して、バックは恐ろしいほどに大人びた、冷静で客観的な見解で 「自分は今ここにいるべきではない。」 という結論を出している。頭にきて辞めるとか、嫌になって辞めるというわけではないことがわかっているティースプンは、彼の考えを敢えて変えようとはしない。ただ、「連中はお前の仲間だ。」 という言葉の裏に、「いつでも戻ってこい。」 という気持ちが込められていたと思う。 バックのようなタイプの人間の意思を変えるのは、説教や説得などの正攻法ではダメなのだよね。(そういう意味じゃあ一番やっかいだな。笑) 自分でちゃんと考えて、結論を出した上で戻ってくるのをティースプンは信じていたんではないだろうか。 ※いいシーンだなぁ。シーズン1 初期の頃のこういう映像は、とてもキレイで丁寧に作られてる気がする。細かくカット割りをせずに長回しで撮ったようで、ツッコミどころもなく、画面の流れがスムース。 ドラマ中、右からのショットと左からのショット、またはアップと引きで撮ったのでは全然違っていて、笑えるくらい繋がってないシーンも多いのだけど、このシーンは見事にキレイ。バックの髪型や顔の動きを見ても、一回の演技を数台のカメラで撮って編集したかのような自然な流れで、感動。
|
![]() by TheYoungRiders カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
リンク
本家blog =FEEL THE NOIZE= 検索
ネームカード
おすすめキーワード(PR)
ファン
|